| ||||
Πώς αποδίδονται αγγλικές εκφράσεις σύμφωνα με την Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ)
1) Expert system: εμπειρογνωσιακό σύστημα, έμπειρο σύστημα
Η ψηφοφορία για την επιλογή καταλληλότερης ελληνικής απόδοσης για τον όρο expert system δεν είχε μεγάλη ανταπόκριση μεταξύ των αναγνωστών του περιοδικού «Ορόγραμμα» της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Εν τούτοις, από τους 8 που ψήφισαν, οι 5 ήταν υπέρ του όρου εμπειρογνωσιακό σύστημα, και οι 3 υπέρ του όρου έμπειρο σύστημα από τους οποίους οι 2 έβαλαν ως δεύτερο συνώνυμο όρο το εμπειρογνωσιακό σύστημα. Η ΜΟΤΟ (Μόνιμη Ομάδα Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας) υιοθέτησε το εμπειρογνωσιακό σύστημα, ενώ η ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ48 /Ε1 (Ομάδα εργασίας 1 «Ορολογία Πληροφορικής» της Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ48 «Ηλεκτρονική Επεξεργασία Πληροφοριών», του ΕΛΟΤ) υιοθέτησε προσωρινά το εμπειρογνωσιακό σύστημα και ως δεύτερο συνώνυμο όρο το έμπειρο σύστημα. Το περασμένο καλοκαίρι έμεινε σε δημόσια κρίση επί 4 μήνες το πρότυπο ΕΛΟΤ 996.01 (της Ομάδας ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1) στο οποίο υπάρχει και ο όρος expert system. Δεν υποβλήθηκε κανένα σχόλιο για τους όρους αυτούς. Η Ομάδα οριστικοποίησε την απόφασή της με τους δύο συνώνυμους όρους, με πρώτο (προτιμώμενο) όρο το εμπειρογνωσιακό σύστημα. Θυμίζουμε και τους ακόλουθους όρους του φύλλου αρ. 80 του περιοδικού «Ορόγραμμα»: Expert {ουσιαστικό}= εμπειρογνώμονας Expert {επίθετο}= εμπειρογνωσιακός πχ expert analysis = εμπειρογνωσιακή ανάλυση Expertise {ουσιαστικό}= εμπειρογνωσία (που διαθέτει ο εμπειρογνώμονας) Expertise{ουσιαστικό}= εμπειρογνωμοσύνη (= γνωμάτευση εμπειρογνώμονα) 2) Πώς αποδίδεται το Interface ως ρήμα; Στο ερώτημα «Πώς αποδίδεται το interface ως ρήμα» η απάντηση υπάρχει και στη βάση TELETERM. Interface with (αμετάβατο) = έχω διεπαφή με, διεφάπτομαι με Interface (μεταβατικό) = φέρω σε διεπαφή (το α με το β), φέρω σε διεπαφή (τα α και β) Interfacing (γερούνδιο) = διέφαψη, διεπαφή |